Saturday, May 14, 2011

شیرِاسلام

بسم اللہ الرحمٰن الرحیم

شیرِاسلام

شیخ حسین بن محمود

ترجمہ: انصار اللہ اردو بلاگ

آج میں اس شخص کے نَسَب کے بارے میں بات نہیں کروں گا کیونکہ اس جیسوں سے تو نسب شروع ہوتا ہے اگرچہ اس کے والد تین مسجدوں (مسجد حرام، مسجد نبوی،مسجداقصیٰ) کے بانی تھے ۔ لہٰذا گویا کہ ہمارا ساتھی لسان حال سے کہہ رہا ہے

لسنا ، وإن كرمت أنسابُنا يوماً … على الأنساب نتّكلُ

نبني كما كانت أوائلنا تَبني … ونفعل مثلما فعلوا

ترجمہ: گو کہ ہمارے انساب بہت عزت والے ہیں مگر ہم کبھی بھی انساب پر بھروسہ کر کے نہیں بیٹھے ۔

ہم تو بنیاد ڈالتے ہیں جیسا ہم سے پہلے والوں نے بنیاد ڈالی تھی اور ہم کام کرتے ہیں جیسا کہ اُنہوں نے کئے

رہا اُس کا لقب تو کہا گیا (شیخ المجاہدین) اور کہا گیا (فاروق الاسلام) اور کہا گیا (دہشت گرد) کیونکہ اللہ تعالیٰ نے اسکے ذریعے اپنے دُشمنوں پر اتنی دہشت طاری کردی کہ اُنکی نیندیں حرام ہوگئیں ۔

ورموه بالإرهاب حين أبى الخِنى … ومضى على درب الكرامة وارتقا

ترجمہ: جب اُس نے ذلت قبول کرنے سے انکار کردیااور عزّت و کرامت کی راہ پر چلا اور بلند ہوا تو انہوں نے اس پر دہشت گرد ہونے کی تہمت لگادی

اور کہا گیا (بہادرسردار) اور کہا گیا (ہیرو شیر) اور کہا گیا ۔۔۔۔۔ اور کہا گیا ۔۔۔۔۔۔ اور کہا گیا۔۔۔ لیکن میں تو اُس کے اُس نام کو چھوڑنے کے لیے تیار نہیں کہ جو اُسکے والدین نے رکھا اور وہ ہے اُسامہ (اُسامہ) شیر کا اسم عَلَم ہے جیسا کہ (الرائد) لغت کی کتاب میں ہے لیکن میرے پاس جو کتاب ہے اسکی طباعت پرانی ہے 1967ء کی اور ہوسکتا ہےکہ ان حادثات (9/11)کے بعد اسکے مولف نے یہ معنی تبدیل کرکے یوں لکھ دیا ہو کہ اَسد (شیر) اُسامہ کا اسم عَلَم ہے ۔

ہمارا ساتھی مسلمان ہو نے کے ناطےشیر تو تھاہی اور چونکہ آج اُسکی نظیر نہیں ملتی لہٰذا وہ (شیر اسلام) ہے

أسدٌ ، دم الأسد الهزبر خضابه … موتٌ ، فريص الموت منه ترعَّد

شعر کا ترجمہ: شیر کی ایسی موت ہے کہ خود موت بھی جس سے کا نپتی ہے ببر شیر کے خون کا رنگ بھی موت ہی ہوتا ہے

اُس نے عیش و عشرت کی زندگی چھوڑدی اور اپنے مال و جان سے اللہ کی راہ میں جہاد کیا تو اللہ تعالیٰ نے اس کے ذریعے اپنے دُشمنوں پر دہشت طاری کر دی اور اس کے ذریعے اللہ نے اسلام کا پرچم اُس وقت سر بُلند کیا کہ جب مسلمانوں کے سَر جُھکے ہوئے تھے اور ایسا کسی تواضع کیوجہ سے نہ تھا

ولولا صارمي وسِنانُ رُمحي … لما رَفَعَت بنو عبْسٍ عِمادا

ترجمہ شعر: اور اگر میری تلوار اور میرے نیزے کی نوک نہ ہوتی تو بنو عبس کبھی خیمہ نہ لگا سکتے ۔

میں یہ کلمات (شیرِ اسلام)کے بارے میں اس وقت لکھ رہا ہوں کہ جب چُوہے اپنے بِلوں میں سے نکل کر اُچھل کُود کررہے ، اکڑفوں کررہے، چیخ و پکار کررہے ہیں تاکہ اس خطرناک و بہادر شیر کو اپنے غیض و غضب اور قہر کا نشانہ بنائیں کہ جس نے ان کے مغربی معبودوں کی نیندیں حرام کردیں ۔

لیکن میں کیا کہہ سکتا ہوں جبکہ اُس کی زبان فعل کہہ رہی ہے کہ:

وأكونُ أوّلَ ضاربٍ بِمُهَنّدٍ … يُفري الجماجِمَ لا يُريدُ سِواها

وأكونُ أوّلَ فارسٍ يَغشى الوغى … فأقودُ أوّلَ فارسٍ يَغْشاها

والخيْلُ تَعلَمُ والفوارِسُ أنني … شيْخُ الحُروبِ وكَهْلُها وفَتاها

ترجمہ شعر: میں پہلا شخص ہوں جو تلوار کا ایسا وار کرے گا کہ جِس سے کھوپڑیاں اُڑتی ہیں اور اس تلوار کا کام صرف یہی ہے ۔

میں پہلا شہ سوار ہوں گا کہ جو معرکے میں گُھسے گا اور جنگ میں شامل ہونے والے پہلے گھڑ سوار کی کمان بھی مین ہی سبھالوں

شہ سوار اور گھوڑے جانتے ہیں کہ میں جنگوں کا شیخ بوڑھا اور جوان سب کچھ ہوں ۔

میں اِس (شیرِ اسلام) کے بارے میں بات نہیں کروں گا اور نہ ہی اسکے بارے میں اپنی رائے کا اظہار کروں گا کیونکہ میں ڈرتا ہوں کہ اس کے عظیم کارناموں کے سا منے الفاظ بہک نہ جائیں اور تعبیریں ہچکچاہٹ کا مظھرہ نہ کریں لیکن میں وہ کلام ذکر کرون گا کہ جس پر جنگ کے شیروں مین سے ایک اور شیر چلا ۔ یہ وہ کلمات ہیں کہ جو ایسے مجدّد کا قصّہ بیان کرتے ہیں کہ جو اونگھھ سے بیدار ہوا اور عزّت و آبرو کی ایسی صدا بلند کی کہ دُنیا اُس کی عظمت کی چوٹی کی بلندی کو دیکھنے سے عاجز ہے ۔

اپنے زمانے کے جہادی فقہ کے مجّدد الشیخ عبد اللہ عزام رحمہ اللہ نے فرمایا (ہم اللہ تعالیٰ سے دُعاگو ہیں کہ وہ ہمارے بھائی ابو عبداللہ اُسامہ بن لادن کی حفاظت کرے۔ یہ ایسا آدمی ہے کہ میری آنکھ کھوتے ہی روئے زمین پر ایسا آدمی کبھی نہیں دیکھا) اور آپ (عبد اللہ عزّام رحمہ اللہ) نے فرمایا

(یہ شخض اکیلا ہی ایک امت کے برابر ہے نیز فرمایا اللہ کی قسم میں گواہی دیتا ہوں کہ مجھے عالمِ اسلامی میں اسکی نظیر نہیں ملتی ۔ ہم اللہ تعالیٰ سے متمنی ہیں کہ وہ اسکے دین و مال کی حفاظت فرمائے اور یہ کہ اس کی زندگی میں برکت عطا فرمائے)۔ آمین

إني لأفتح عيني حين أفتحها … على كثير ولكن لا أرى أحدا

ترجمہ شعر: میں جب بھی اپنی آنکھ کھولتا ہوں تو بہت سوں کو دیکھتا ہوں مگر اُس جیسا کسی کو نہیں پاتا

لہٰذا اس بات کا جو اب تو بہت آسان ہے کہ شیرِ اسلام اِس پہاڑ (عزّام) کی اس اجلالی نظر کا کیسے مستحق بنا ۔ کیونکہ اس نے جب اللہ کی کتاب میں یہ پڑھا

أَرَضِيتُم بِالْحَيَاةِ الدُّنْيَا مِنَ الآخِرَةِ

ترجمہ : اے ایمان والو! تمہیں کیا ہوگیا ہے کہ جب تم سے کہا جاتا ہے کہ چلو اللہ کے راستے میں کوچ کرو تو تم زمین سے لگے جاتے ہو ۔ کیا تم آخرت کے عوض دنیا کی زندگانی پر ہی ریجھ گئے ہو سنو!دنیا کی زندگی تو آخرت کے مقابلے میں کچھ یونہی سی ہے۔ (التوبہ ۔ 38)

تو اس نے مُنہ بھر کر کہا کہ (ہر گزنہیں) اور اس نے اپنے پیچھے اِس دنیاوی زندگی کی بے وقعت متاع کو چھوڑا اور موت کے موقع کی جگہوں کی تلاش میں نکل کھڑا ہُوا ۔

إن لله عباداً فُطنا … طلّقوا الدنيا وعافوا الفتنا

نظروا فيها فلمّا علموا … أنها ليست لحيٍّ وطنا

جعلوها لُجّة واتخذوا … صالح الأعمال فيها سُفنا

اشعار کا ترجمہ: بلاشبہ اللہ تعالیٰ کے ایسے عقلمند بندے بھی ہیں کہ جنہوں نے دُنیا کی عیش و عشرت کو طلاق دی اور فتنوں سے بچ گئے ۔

اُنہوں نے اس دنیا کی طرف دیکھا اور جب اُنہیں پتہ چلا کہ کسی بھی زندہ رہنے والے کا یہ ہمیشہ کا وطن نہیں تو اُنہوں نے اُسے سمندر سمجھا اورنیک اَعمال کو اسکی کشتیاں بنا لیا ۔

عزّام رحمہ اللہ اس (شیرِ اسلام)کے حالت بیان کرتے ہوئے فرماتے ہیں کہ (وہ زندگی گزارتا ہے تو فقیروں کی سی زندگی گزارتا ہے میں جب کبھی حج یا عمرے کے لیے جاتا تو میں اس کے گھر جاتا اُس کے گھر میں نہ تو کوئی کرسی ہوتی اور نہ میز کبھی بھی حالانکہ اُسکی چار بیویاں تھیں مگر اس کے کسی گھر میں کوئی کرسی ہوتی نہ میز ۔ مِصر یا اُردن کے کسی ملازم کا گھر اُسامہ کے گھر سے زیادہ اچھا تھا ۔ اسکے باوجود جب آپ اس سے مجاہدین کے لیے ریال طلب کریں تو چند لمحوں کے اندر آپ کو ملین ریال کا چیک مجاہدین کے لیے لکھ کردے دیتے)۔

اور آپ (عزام) فرماتے ہیں کہ افغان دیکھتے ہیں کہ یہ ایک ایسا عربی ہے کہ جِس نے اپنے اثاثہ جات اور اپنا کام اور اپنی کمپنی سعودیہ یا خلیج یا اُردن میں چھوڑ ی اور خود ان پہاڑوں کی چوٹیوں پر خشک روٹی اور چائے پر زندگی گزارنے آیا ہے اور وہ (افغانی) دیکھتے ہیں کہ اُسامہ بن لادن نے مدنی حَرم کی توسیع کا کام (پروجیکٹ) اور اپنی آمدن (جو کہ آٹھ لاکھ سعودی ریال ہے)چھو ڑ دی اور خود یہاں میدان معرکہ میں پڑا ہے ۔عزام رحمہ اللہ کی بات ختم ہوئی ۔

صرف یہی نہیں بلکہ ہمارا یہ شیر تو شیروں کی کُچھار سے نکلا ہےشیخ الجہاد عزّام رحمہ اللہ فرماتے ہیں کہ (اس شیرِ اسلام)نے اپنی ایک بہن کے پاس گیا اور اسکے سامنے ابن تیمیہ رحمہ اللہ کا مال کے ساتھ جہاد کرنے کا فتویٰ پیش کیا تو اُس نے آٹھ ملین کا چیک لکھ دیا یعنی چالیس ملین روپیہ ۔ تو اس کے پاس اُسے سمجھانے والے آئے اور اُسے قائل کرتے ہوئے کہنے لگے کہ کیا آپ پاگل ہوگئیں ہیں ۔

اللہ کی قسم مُسلمان مرد اور مسلمان عورتیں اُسے سمجھانے اور قائل کرنے پر لگے ہوئے تھے کہ کیا آپ نے ایسا کیا اور مسلمان مرد اُسکے شوہر کو سمجھانے لگے کہ ایک ہی مرتبہ میں آٹھ ملین ۔۔۔ !!؟

اور اُسے کہنے لگے کہ آپ کرائے کے فلیٹ میں رہتی ہیں تو کم از کم اپنے گھر بنانے کے لیے ایک ملین بچالیے ہوتے تو وہ اس پر قائل ہوگئیں اور اس کے پاس آئی اور اُسے کہا کہ اُسامہ میرے بھائی! ایک ملین ریال واپس کردیں تاکہ میں اپنا گھر بنا سکوں تو آپ نے اُسے کہا کہ نہیں اللہ کی قسم ایک رہال بھی واپس نہ ہوگا اس لیے آپ تو ایک فلیٹ میں بڑے آرام سے رہ رہیں ہیں جبکہ لوگ مررہے ہیں اور انہیں ایک خیمہ بھی نہیں ملتا۔

(عزام رحمہ اللہ کی بات ختم ہوئی)

اُس کے پاس دُنیا اُسے دھوکہ دینے آئی تو اُس نے اُسے کہا کہ کسی اور کو دھوکہ دو بلاشبہ میں تمہیں تین ایسی طلاقیں دے چکا ہوں کہ جس میں رجوع نہیں اور دیکھیے اس کی توضع کی جانب (اللہ اُسے عزّت دے اور اسکی مدد کرے) اس شیر کی تواضع کہ جِس نے دُنیا کو اپنے پنجوں سے چیر پھاڑ ڈالا۔ عزام رحمہ اللہ فرماتے ہیں ۔

اور جب وہ آپ کے ساتھ بیٹھتا ہے تو آپ گمان کریں گے کہ وہ تو خادموں میں سے کوئی خادم ہے ادب و احترام اور مردانگی کے ساتھ اور اللہ کی قسم میں اسے ایسے پکڑتا اور (الشیخ سیاف)سے کہتا کہ آپ اِس کے لیے حکم جاری کریں کہ اسکا یہاں سے حرکت کرنا ممنوع ہے کیونکہ وہ ہمیشہ محاذ پر رہنے کو خواہش رکھتا۔

اور جب اُسامہ میرے گھر آتا تو یقین کیجیے کہ جب فون کی گھنٹی بجتی تو وہ خود فون اُٹھا کر میرے پاس لاتا تاکہ میں اپنی جگہ سے نہ اُٹھوں اور یہ ادب و حیا اور مردانگی ہے اسکی ۔ ہم اللہ تعالیٰ سے دعاگو ہیں کہ اسکی حفاظت فرمائےگا ۔ انشاء اللہ رمضان کے دنوں میں پہلی متربہ اس نے میری دعوت کی تو میں اس کے پاس گیا تو اذان کے وقت وہ ایک برتن میں شوربہ لایا کہ جِس میں چند ہڈیاں تھیں جن پر تھوڑا ساگوشت تھا اور دو یا تین کباب تھے۔

(عزام رحمہ اللہ کی بات ختم ہوئی)

بلاشبہ شیر اپنے ساتھیوں سے الفت رکھتا ہے اور یہ (شیرِ اسلام) اپنے خلیلوں (دوستوں) سے اکیلا نہیں رہتا کیونکہ اس کے ارد گِرد بھی جنگل کے وہ شیر ہیں کہ جنہوں نے زمین کو بچھونا بنایا تو آسمان کو لحاف اور بارش کی بوچھاڑ سے بچنے کے لیے پہاڑوں کو اپنا ٹھکانہ بنایا ۔ شیروں کی سرزمین میں شیر اور چیر پھاڑ کرنے والے بہادر اپنی موت کو ہنستے کھیلتے گلے لگاتے ہیں۔ میری جان قربان ہو ان خوش نصیب گروہ پر ۔

إن لله عباداً فُطنا … طلّقوا الدنيا وعافوا الفتنا

نظروا فيها فلمّا علموا … أنها ليست لحيٍّ وطنا

جعلوها لُجّة واتخذوا … صالح الأعمال فيها سُفنا

ترجمہ شعر: میری جان قربان ہو اور جو کچھ میرے پاس ہے اُن شہ سواروں پر کہ جنہوں نے اپنے بارے میں میرے گمانوں کو سچ کر دکھایا وہ شہ سوار کہ جو ایسے وقت موت سے نہیں گھبراتے کہ جب خوفناک جنگ کا معرکہ اپنے عروج پر ہو ۔

اور ان خوبصورت لمحوں کا تصوّر کیجیے کہ جو ہمارے لیے (اللہ کے فضل سے) شیخ الجہاد عزّام نے نقل کیے ہیں مومن کی خواہش کے لمحے ! کاش کہ وہ اپنا سب کچھ فروخت کرکے اُن حقیقتوں میں چند لمحے گذارے کہ جنہیں کوہِ سلیمان نے دیکھا کہ جب جنگ کا شعلہ بھڑکا اور معاملہ بہت سخت ہوگیا اور بہادروں کے خلاف مکرو فریب ہونے لگا اور حوروں کے عاشق میدان معرکہ کی طرف سبقت کرنے لگے اور اگر آپ اُنہیں منع کا اشارہ بھی کریں تو ان کے گالوں پر آنسو موتی بن کر گرنے لگتے ہیں گویا کہ اُن میں سے کوئی اور اس (موت) کا کا بڑا والہانہ عاشق ہے یا پھر وہ شدتِ غم سے بول بھی نہیں سکتا بلاشبہ اُس کا خیال سوچ اپنے اُس بھائی لگا رہتا ہے جو اس سے سبقت لے گیا ان میں سے چھوٹے بڑے ، ہلکے ، بوجھل سب کے سب میدان معرکہ کی طرف جانا چاہتے ہیں ہم کوشش کرتے ہیں اُنہیں موت سے روکیں تو گویا کہ ہم کسی شیر کو اُس کے کیے ہوئے شکار سے پیچھے ہٹا رہے ہیں اور گویا کہ ہم فضول کوشش کررہے ہیں اور اگر نافرمانی کا خوف نہ ہوتا تو وہ ایسے جھپٹ پڑتے کہ جیسے بھوکے دستر خوان پر جھپٹتے ہیں جبکہ اسامہ بن لادن تو گویا پیاسے گھوڑون کی لگامیں کھینچ کر اُنہیں پانی سے منع کرتا ہے اور انہیں پیچھےکھینچتا ہے

(عزام رحمہ اللہ کی بات ختم ہوئی)

اور اس کے بعد یہ تو ضروری ہے کہ حاقد و حاسد کیڑے مکوڑے جہادی شیروں پر زبان درازی کریں اور ان بہادروں کے قائدین پر طعن و تشنیع کریں جیسے (شیخ الجہاد عزّام) اور ان کے وہ ساتھی کہ جنہوں نے اُں تاریخی لمحوں اور ایمان کےمواقع مین شرکت کی۔ لیکن ہم ان حقیر ترین زمینی حشرات کے مُنہ پتھر کے اس لقمے سے بند کرتے ہیں کہ جِس کے بعد اُنہیں کچھ بھی اچھا نہیں لگے گا ۔

یہ لیجیے سیّد ضیاء (شمالی اتحاد کا کمانڈر اور عبد الرّب الرسول سیاف کا بھانجا ہے اور اُن لوگوں میں سے ہے کہ جنہوں نے آٹھویں صلیبی جنگ میں شیر مجاہدین کے خلاف لڑائی کی) فرانسیسی اخبار بومنڈ کے نامہ نگار کو بتاتا ہے کہ (ہم جانتے تھے کہ اُسامہ امیر آدمی ہے لیکن وہ ہمارے درمیان حیرت انگیز سادہ زندگی گذارتا تھا اور وہ روسیوں کے گھیراؤ میں دو مرتبہ آیا تھا اور ان میں سے ایک مرتبہ اُس وقت وہ گھیرے میں آیا تھا کہ جب وہ معرکہ 24دن تک ہوتا رہا اور اپنی زندگی کا یہ سب سے لمبا معرکہ میں نے دیکھا تھا جس میں اُسامہ اپنے سو ساتھیوں کے ساتھ ایک پہاڑ کی چوٹی پر سات دن تک گھیرے میں رہا اور بہت شدید بمباری ہورہی تھی تو اُس (اُسامہ) نے اپنے مورچوں کے ارد گرد کے علاقے کو بارودی سرنگوں سے بھر دیا تاکہ روسیوں کو اوپر چڑھنے سے روکے پھر اُس نے ساتویں روز بھرپور حملہ کیا اور اس معرکے کو جیتا ۔ اُسامہ اور عرب لوگ حقیقت میں بہت بہادر تھے اورمیں اُس وقت کے بعد کبھی اتنی شدّت کا معرکہ نہیں دیکھا اور حقیقت یہ ہے کہ ہمارے پاس گولہ بارود کی بہت کمی تھی لہٰذا ہم مجبور ہوتے تھے کہ روسی فوجی ہمارے مورچوں کے قریب آئیں تو پھر ہم فائرنگ کرتے لیکن بلاشبہ عرب لوگ دُشمن سے لڑنے کے لیے مورچوں سے چھلانگیں لگا کر نکل جاتے وہ آمنے سامنے آکر للکارنے کو محبوب سمجھتے تھے جبکہ کوئی ایک افغانی ایسا نہیں کرتا تھا) اسکی بات ختم ہوئی۔

إن المنية لو لاقتهم جفلـت … خرقاء تتهم الإقـدام والهربا

ترجہ شعر: بلاشبہ جب اُں کا سامنا موت سے ہوتا ہے تو موت بھاگ جاتی ہے

میں اِن چوہوں سے کہتا ہوں کہ! اُسامہ (شیر) کی دھاڑ سے تمہارے معبودوں کے جِسم کانپ رہے ہیں اور دُنیا کانپ اُٹھی ہے اور تمہارے آقاوں کی نیندیں اُڑگئٰں ۔ کیا یہ سب میدانِ جنگ کے اُسامہ (شیر) کیوجہ سے نہیں کیونکہ وہ جانتے ہیں کہ (شیرِ اسلام) اپنی قسم نہیں توڑتا ۔

اے قابل فخر بہادر بیٹے تو نے سچ کیا اور تجھ جیسا سچا ہی ہوتا ہے جو تلوارسے کھوپڑیاں اُڑارہے ہے ۔ جنگ تم جیسے بہادروں کے شوق میں ہے کہ جن کے عزائم عمر بن خطاب جیسے ہوتے ہیں نہ کہ غلاموں جیسے

یہ رہا تمہاراسب سے بڑا بُت کہ جس نے واشنگٹن شہر میں اپنے ارگرد ظالم درندے کھلے چھوڑ رکھے ہیں اور اپنی خاص بھیڑوں کو شیروں کی سرزمین پر بھیجتا ہے جہاں کے خوفناک شیر انکی چیر پھاڑ کرتے ہیں

ومن رعى غنماً في أرض مسبعةٍ …. ونام عنها ، تولّى رعيها الأسدُ

ترجمہ شعر: جوکوئی شیروں کی سرزمین پر بکریاں چراتے ہوئےسوجاتا ہے تو پھر ان (بکریوں) کو شیر ہی سنبھالتے ہیں ۔

اے ایماندار بھائیو!! تحقیق اہلِ جہاد نے زمین کے سینے پر مردہ بن کر رہنے پر میزائلوں کی خندقوں میں باعزّت دفن ہونے کو ترجیح دی ہے۔

جہاد ایسا سمندر ہے کہ اس میں صرف سچے ایمان والے ہی تیراکی کرسکتے ہیں بلاشبہ بہادروں کے چلنے کا راستہ توپیں بناتی ہیں نہ کہ سڑکیں ۔ میرے برادرِ اسلام

اختَرْ لنفسِك منزلاً تُعلم به … أو مُتْ كريماً تحتَ ظلِّ القسطَلِ

موتُ الفتى في عزّةٍ خيْرٌ لهُ … من أن يَبيتَ أسيرَ طَرْفٍ أكْحَلِ

لا تَسقني ماءَ الحياةِ بذِلَّةٍ … بل فاسقِني بالعِزِّ كأسَ الحَنظلِ

ترجمہ شعر: اپنے لیے ایسا گھر اختیار کرو کہ جِس سے پہچانے جاؤ یا عزّت کی موت مرو تلواروں کے سائے تلے

کسی جوان کا عزّت کے ساتھ مرنا اُس کے لیے اِس سے بہتر ہے کہ وہ کسی زُلف کا اَسیر ہوکر رات گذارے

مجھے ذلت آمیز زندگی کا پانی مت پلاؤ بلکہ مجھے باعزّت کڑوی موت کا پیالہ پلاؤ

وَكَأَيِّنْ مِنْ نَبِيٍّ قَاتَلَ مَعَهُ رِبِّيُّونَ كَثِيرٌ فَمَا وَهَنُوا لِمَا أَصَابَهُمْ فِي سَبِيلِ اللهِ وَمَا ضَعُفُوا وَمَا اسْتَكَانُوا وَاللَّهُ يُحِبُّ الصَّابِرِينَ * وَمَا كَانَ قَوْلَهُمْ إِلاَّ أَنْ قَالُوا رَبَّنَا اغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا وَإِسْرَافَنَا فِي أَمْرِنَا وَثَبِّتْ أَقْدَامَنَا وَانْصُرْنَا عَلَى الْقَوْمِ الْكَافِرِينَ

وَلِلَّهِ الْعِزَّةُ وَلِرَسُولِهِ وَلِلْمُؤْمِنِينَ وَلَكِنَّ الْمُنَافِقِينَ لاَ يَعْلَمُونَ

ترجمہ: بہت سے نبیوں کے ہم رکاب ہوکر بہت سے اللہ والے جہاد کرچکے ہیں انہیں بھی اللہ کی راہ میں تکلیفیں پہنچیں لیکن نہ تو انہوں نے ہمت ہاری نہ سست رہے اور نہ دبے اور اللہ صبر کرنے والوں کو ہی چاہتا ہے O وہ یہی کہتے رہے کہ اے پروردگار ! ہمارے گناہوں کو بخش دے اور ہم سے ہمارے کاموں میں جو بے جا زیادتی ہوئی ہے اسے بھی معاف فرما اور ہمیں ثابت قدمی عطا فرما اور ہمیں کافروں کی قوم پر مدد دے O اللہ تعالیٰ نے انہیں دنیا کا ثواب بھی دیا ور آخرت کے ثواب کی خوبی بھی عطا فرمائی اور اللہ تعالیٰ نیک لوگوں کو دوست رکھتا ہے۔

(اٰلِ عمران ۔ 146۔ 148)

وَلِلَّهِ الْعِزَّةُ وَلِرَسُولِهِ وَلِلْمُؤْمِنِينَ وَلَكِنَّ الْمُنَافِقِينَ لاَ يَعْلَمُونَ

واللہ اعلم ۔ وصلی اللہ علی نبینا محمد و علی آلہ وصحبہ وسلم

اسے (حسین بن محمود) نے لکھا

28 جمادی الآخر 1432ھ

ڈاؤن لوڈ کریں:

http://www.mediafire.com/?1sr9txr3cdq974s

0 comments:

آپ بھی اپنا تبصرہ تحریر کریں

اہم اطلاع :- غیر متعلق,غیر اخلاقی اور ذاتیات پر مبنی تبصرہ سے پرہیز کیجئے, مصنف ایسا تبصرہ حذف کرنے کا حق رکھتا ہے نیز مصنف کا مبصر کی رائے سے متفق ہونا ضروری نہیں۔

اگر آپ کے کمپوٹر میں اردو کی بورڈ انسٹال نہیں ہے تو اردو میں تبصرہ کرنے کے لیے ذیل کے اردو ایڈیٹر میں تبصرہ لکھ کر اسے تبصروں کے خانے میں کاپی پیسٹ کرکے شائع کردیں۔